Francuska izbacuje engleske riječi iz zvanične upotrebe

Objavljeno: 27.05.2020, 09:33h

Francuska je objavila novi spisak riječi koje treba koristiti umjesto engleskih termina kao što su „klikbejt“, „podkast“ i „dipfejk“.

Listu je objavila državna Komisija za obogaćivanje francuskog jezika, a državne ustanove su dužne da se pridržavaju njenih preporuka.

Tokom proteklih godina Komisija je izdala brojne preporuke da bi ograničila upotrebu pozajmljenica iz engleskog, objavio je BBC na srpskom jeziku.

Među frazama na koje je Komisija upozorila 2018. godine je „fejk njuz“ (fake news), koja znači „lažne vijesti“.

Umjesto ove fraze, koju je popularizovao američki predsjednik Donald Tramp, Komisija je preporučila da se koriste izrazi „lažne informacije“ (information fallacieuse) ili „infoks“ (infox).

Umesto riječi „klikbejt“, koja označava tabloidne naslove koji privlače publiku da klikće na link, Komisija predlaže izraz „klikovna zamka“ (piège à clics).

Oni takođe preporučuju da se govori „audio na zahtjev“ (audio à la demande, skraćeno AAD) umjesto riječi „podkast“.

Predloženo je i da se koristi termin „videotoks infoks“ (videotox infox) umjesto „dipfejk“ za montirana videa u kojima je lik osobe na snimku zamijenjen drugom osobom.

Komisija radi zajedno sa Francuskom akademijom, koja postoji više od 400 godina.

Pratite nas na Fejsbuku i Tviteru. Ako imate predlog teme za nas, javite se na [email protected]
Prije nego ostavite komentar, molimo vas da pročitate Pravila komentarisanja na Portalu PCNEN

Leave a Reply