Beogradski dnevnik Blic je pokušao da razriješi dilemu da li je naziv poznate aplikacije pravilnije na srpskom (isto važi i za ostale južnoslovenske jezike, pa i crnogorski) izgovarati kao ‘vajber’ ili kao ‘viber’. Lingvisti su dilemu ostavili netaknutom.
“Naravno, viber! Nekoliko je razloga za to. Reč je ušla u naš jezički fond i u svakodnevnoj je upotrebi. Onda je podešavamo po izgovoru prirođenom srpskom jeziku i po njegovim pravilima, kao što i reči: šofer, televizija, palata, izgovaramo ‘po srpski’, a ne ‘u originalu’, i menjamo ih po padežima, rodu, broju, licu. Ako neko hoće baš original, trebalo bi da zna da su sistem viber osmislili Belorusi, i oni i izgovaraju viber – ‘vajber’ je engleski ‘prevod’”, objasnila je za Blic Milja Lukić, lektorka.
U vezi sa ovom nedoumicom, Lukić je ponudila još jedno objašnjenje.
“Ko se zainatio, pa insistira na ‘vajberu’, reći će da je to u vezi s engleskim ‘vibe’, međutim, nek se podseti da mi ne kažemo ‘vajbrirati’ već – vibrirati”.
Lingvista Ivan Klajn je drugačijeg mišljenja.
“ Reč je izmislio čovek koji je američko-izraelsko-beloruskog porekla i verovatno ni sam ne zna koji mu je maternji jezik. U pitanju je čisto komercijalan naziv, koji nije vezan za tradicionalnu reč koja ima koren u nekom jeziku, već je izmišljena. Nije nepravilno izgovarati ni viber ni vajber. Jednostavno je preovladalo vajber”, rekao je Klajn.







U engleskom govornom podrucju, niko vas nece razumjeti ukoliko kazete ” viber”; u stvari, razumjece vas samo mali broj ljudi koji su jezicki ” senzitivni “.
Za razliku, kod nas ce vas razumjeti, rekli bilo ” viber” ili ” vajber”. Slicno je i za mnoge druge( slicne) rijeci, bez obzira koji je maternji jezik ” pronalazaca” tih rijec . I kad je rijec o ovome, ja sam na strani Klajna.