‘Gorski vijenac’ i na crnogorskom

by | dec 9, 2010 | Novosti | 0 comments

Njegošev "Gorski vijenac" uskoro će se pojaviti na crnogorskom jeziku, ustanovljenom novim Ustavom Crne Gore.

Priređivač novog izdanja je novinar, publicista i analitičar Božidar Miličić, po struci profesor srpsko-hrvatskog jezika i jugoslovenske književnosti, prenosi agencija Beta.

Propratni tekst uz "korigovani" Njegošev ep napisao je akademik Novak Kilibarda.

Miličić je rekao da je u "Gorski vijenac" unio ortografska pravila crnogorskog jezika. On je intervenisao na stotinak mjesta u Njegoševom djelu, tako što je, u određene riječi unio dva nova slova crnogorskog jezika  ś i ź.

Pošto u uvodu "Gorskog vijenca", u "Posveti prahu oca Srbije", na jednom mjestu stoji ekavska riječ "ovdje" ("…ovde mu je pogotovu materijal k slavnom djelu…"), Miličić je, umjesto toga, stavio "ovđe", jer je, kaže, Njegoš tako govorio.

Izmjena je napravljena i u stihu u kojem se pominju "Turci izjelice", a umjesto fonema "z" i "j" je novo crnogorsko slovo koje se piše ź.

I Kilibarda u propratnom tekstu objašnjava da je Njegoš svoje rukopise davao saradnicima koji su ih prepisivali, a među njima i Miloradu Medakoviću. U tom prepisivanju, kako je Kilibarda objasnio, došlo je do zamjene "ovđe" sa "ovde" jer je, kaže, Njegošev rukopis bio vrlo nečitak.

U samom prepisivanju, prema Kilibardinom objašnjenju, došlo je do nedoslednosti i neujednačenosti u "Gorskom vijencu".

Kilibarda je uz novo izdanje "Gorskog vijenca" napisao da je pravila crnogorskog jezika potrebno primijeniti u najuzvišenijem književnom djelu tog jezika – u Njegoševom "Gorskom vijencu".

Miličić je za korigovanje "Gorskog vijenca" koristio izdanje beogradske "Prosvete" i cetinjskog "Oboda", s polovine 20. vijeka, za koje su predgovor napisali lingvisti Radosav Bošković i Vido Latković, obojica iz Crne Gore.

"Gorski vijenac" na crnogorskom jeziku već je u štampi, a objaviće ga podgorički izdavač "Grafo Bale".

0 Comments

Submit a Comment