Politički korektna Biblija

by | nov 8, 2006 | Svaštara | 0 comments

U novoj verziji Biblije, prevedenoj s hebrejskog i grčkog jezika, ispravljene su nepravde prema ženama, Jevrejima i siromašnima.

Piše: HINA

Zbog političke korektnosti i ispravljanja nepravde prema ženama, Jevrejima i siromašnima, autori jednog projekta u Nemačkoj objavili su novu Bibliju, pod nazivom "Biblija pravednim jezikom" (Bibel in gerechter Sprache) u kojoj su prve reči molitve "Očenaš" izmenjene u "Naša majko i oče koji jeste na nebesima". 

U novoj verziji Biblije prevedenoj s hebrejskog i grčkog jezika učestvovala su 52 stručnjaka za Bibliju, od kojih desetorica muškaraca, uglavnom protestanata. Njihove ispravke pokazuju rodnu osvešćenost, pa se tako Isus obraća "braći i sestrama", a u hramu proziva "fariseje i farisejke".

Isus više nije "sin Božji" već "dete Božje", a naziv "Gospod" ocenjen je isuviše mačističkim i ukida se u korist "Boga", "Svevišnjeg " ili "Svevišnje".

"Đavo" je, međutim, i dalje muškog roda i ne uvodi se pojam "đavolice", napominje teolog Jens Schroeter u časopisu Der Spiegel. 

"Jedna od velikih zamisli Biblije jeste pravednost. Zato nam je trebao prevod pravedan prema ženama, Jevrejima, siromašnima", ističe Hanne Koehler, pastorka i koordinatorka projekta koji je trajao 5 godina i koštao 400.000 eura.

Protivnici autorima prebacuju da su zbog "političke korektnosti" zapostavili istorijsku istinu ili su suvišno opteretili tekst.

Novi prevod, štampan u 20.000 primeraka, bio je predstavljen na Frankfurtskom sajmu knjiga i rasprodan je za dve nedelje.

Rodno osvešćena Biblija pobudila je, međutim, tek blage polemike u odnosu na Volksbibel (Narodnu Bibliju) koju je priredio ekscentrični "nezavisni pastor" Martin Dreyer i čijih je 5.000 primeraka 2005. bilo rasprodano u nekoliko dana. Dreyer, 41-godišnji pastor opravdao je svoje prilagođeno izdanje Svetog Pisma obrazloženjem da mladi ne mogu potrebne odgovore o Bogu naći u zastareloj verziji Biblije.

Stoga se u njegovu izdanju ne govori o Isusovu uskrsnuću već o Isusovu "comebacku" (povratku) a u paraboli o "bludnom sinu", junak priče svoju baštinu nemilice troši po diskotekama, da bi na kraju morao čistiti WC u Mac Donald'su.

0 Comments

Submit a Comment