Povodom apela Međunarodnog književnog festivala u Berlinu za oslobađanje nobelovca Liu Sjaobo, danas u 29 zemalja, 71 gradu i sa 113 različitih institucija, održaće se javno čitanje pjesme Liu Xiaoboa u znak podrške pritvorenom intelektualcu.
Godine 2009., nakon što je kao koautor potpisao Povelju 08, manifest kojim se poziva na veće slobode i demokratiju u Kini, Liu Sjaobo osuđen je na 11 godina zatvora na osnovu lažne optužbe da je ”podrivao državni sistem”.
Time što ga drže u zatvoru, kineske vlasti čine elementarno kršenje ljudskih prava u skladu sa članom 35 kineskog Ustava, koji kaže da ”građani Narodne Republike Kine uživaju slobodu govora, štampe, udruživanja sudskog progona i demonstracija”.
Pjesma koja će se čitati
Čekajte me ti i prašina
– za moju suprugu, koja čeka svaki dan
ništa ti nije preostalo, ništa
osim da me čekaš, zajedno s prašinom našega doma
te naslage prašine
mnogobrojne, toliko naslaga, u svakom kutku
a ti ne bi razgrnula zastore
i pustila da svjetlo uznemiri njihov duboki mir
na policama za knjige leže rukopisi prašinom pokriveni
na tepihu je šare progutala prašina
kad mi pišeš pismo, voliš
pustiti da ti pero upije nekoliko zrnca prašine
ja ih osjetim kad me u očima zabole
sjediš tamo po cijeli dan
ne usuđujući se ni da se makneš
da koraci tvoji ne bi povrijedili prašinu
trudiš se čak i da dišeš tiše
tišinom tom mi priču pišeš.
U ovim vremenima zagušljivim
ta prašina jedina ti je odana
dok pada po tvome vidu, tvom dahu i tvom vremenu
i u najdublju dubinu tvoje duše
gradeći grobnicu iz dana u dan
gomila se od nogu
doseže grudi
dopire do grla
Znaš, ta grobnica
tvoje je najbolje mjesto za počinak
dok me čekaš tu
gdje te niko neće uznemiriti
zato ti voliš prašinu
u tom mraku, u toj tišini se gušiš
čekajući, mene čekajući
čekaj me u prašini, čekaj me!
Ne daj sunce da uđe, ne daj zrak da se makne
samo pusti da te pažljiva prašina sahrani
samo pusti sebi da u san padneš u prašini
dok se ja ne vratim
a onda se napokon preni iz sna
skini prašinu s kože i sa duše.
Kakvo čudo će se desiti – vratit ćeš se iz mrtvih.
Liu Sjaobo, 9. april 1999.
Pjesmu je s engleskog jezika prevela Ferida Duraković







0 Comments