Španska sela?

by | apr 13, 2022 | Svaštara | 0 comments

Opširan i obrazložen odgovor na sva ta pitanja daje romanist Karlo Brudor u jednom jezičkom časopisu (1974). Uz njegova objašnjenja, podatke iznesene u knjizi Nemačko-srpskohrvatski frazeološki rečnik Pavice Mrazović i Ružice Primorac i neke napomene prof. Ivana Klajna, moguće je sa sigurnošću objasniti porijeklo i izvorno značenje izraza španska sela, koji se, inače, u nas veoma često upotrebljava, piše zanimljivostidana.com.

Prije svega, treba reći da je to doslovan prevod odgovarajućeg njemačkog izraza spanische Dörfer, s istim značenjem kao i kod nas.

Brudor tvrdi da je taj izraz u njemačkom jeziku prvi upotrijebio Johan Volfgang Gete u svom čuvenom sentimentalnom romanu Jadi mladogaVertera (1774). U najstarijem prevodu toga Geteovog djela (Branko Mušicki, Mala biblioteka III-V, Mostar 1905) rečenica u kojoj stoji pomenuti izraz glasi ovako: “To su bila za poslanikov mozak španska sela, i ja se preporučim da se ne bih morao još više žučiti zbog daljeg nerazumnog govora.“

Ako je ovaj podatak tačan, tj. ako nema ranijih prevoda Vertera, to bi onda značilo da je izraz španska sela preuzet iz njemačkog u naš jezik početkom dvadesetog vijeka, tačnije 1905. Kasnije je on iz literature prešao u svakodnevni govor tako da je danas široko poznat i rasprostranjen.

Zanimljivo je kako je izraz španska sela nastao u njemačkom jeziku, posebno s obzirom na činjenicu da u istom tom jeziku postoji i mnogo stariji izraz češka sela (böhemische Dörfer), koji se pojavio negdje u drugoj polovini sedamnaestog vijeka, nakon Tridesetogodišnjeg rata (1618-4648). Njemačkim vojnicima, koji su u toku toga rata prolazili kroz Češku, slovenska imena sela zvučala su čudno, strano, bila su im nerazumljiva.

Tako je nastao izraz češka sela (böhemische Dörfer) u opštem značenju „nešto strano, nerazumljivo“. Ostaje da se objasni zašto su Njemci umjesto böhemische Dörfer (“češka sela“) počeli govoriti spanische Dörfer (“španska sela “).

Već pomenuti istraživač (K. Brudor) smatra da je do toga došlo ukrštanjem dvaju njemačkih izraza: 1) böhemische Dörfer („češka sela “) i 2) das kommt mir spanisch vor (doslovno: „to mi dođe španski“, u značenju: „to mi je nerazumljivo“). Njemci su, naime, ono što je dolazilo iz dalekog španskog jezika osećali kao strano i nerazumljivo.

Takvi su izrazi, s istim značenjem, stvoreni i u drugim jezicima, npr. u španskom esto es griego para mi (bukvalno: „to je grčki za mene“), isto kao i u engleskom: it’s Greek to me. Španci kažu i esto es arabigo para mi. („to je arapski za mene“), a Francuzi: c’est du chinois („to je kineski“) ili c’est l’hébreu („to je jevrejski“) itd.

Svugdje je ime slabo poznatog jezika dobilo opšte značenje nečeg nepoznatog, odnosno nerazumljivog. Za Njemce je stran i nepoznat bio španski, za Špance grčki ili arapski, za Francuze kineski ili jevrejski i tako redom.

Za nas je, opet, presudan bio njemački uzor, jer je u tom jeziku umjesto češka sela, ukrštanjem, nastao izraz španska sela. (Izvor: zanimljivostidana.com)

0 Comments

Submit a Comment