I dok se starija žena smije prolaznicima sa plakata, mnogi koji jezik dovoljno poznaju uzvraćaju joj smijehom.
Engleski jezik danas ulazi u sve pore hrvatskog jezika, pa se nerijetko miješaju hrvatske i engleske riječi.
Tu pojavu je hrvatski lingvista Nives Opačić nazvala hrengleskim jezikom, kojim se hrvatski zapravo zagušuje. S druge strane, Hrvati vole da se pohvale svojim znanjem engleskog jezika, no da se u toj sili željenja ponekad (javno) i osramote, dokaz je ova reklamna poruka koja se nalazi na zagrebačkoj Horvaćanskoj cesti.
Agencija za zbližavanje jezika je na svoj plakat stavila jezično vrlo problematičan natpis prevoda sintagme “usmena predaja”.
I dok bi prihvatljivo rješenje bilo “folk literature” ili ipak “folk narrative”, oni su se odlučili za nespojivi “oral giving”. Pridjev oral u nekim bi prevodima bio jezično prihvatljiv, ali u kombinaciji sa giving povlači sasvim pogrešne konotacije.








0 Comments