Saobraćajni znak postavljen u Velsu na engleskom jeziku jasno je upućivao vozače da jedna dionica puta nije za teške kamione, ali prevod na velški, na dvojezičnom znaku bio je sasvim zbunjujuć.
"Nijesam trenutno u kancelariji. Molim vas pošaljite ako imate nešto za prevod", pisalo je na znaku kod Svonsija.
Gradske vlasti su saopštile da je zabuna nastala kad zaposleni nijesu shvatili da im je prevodilac imejlom poslao poruku da trenutno nije na raspolaganju – a ne prevod teksta koji treba staviti na znak.
Saobraćajni znaci u Velsu i u nekim djelovima Škotske su dvojezični i obično su razumljivi na oba jezika.







0 Comments