Spelovanje na podgorički način

by | sep 10, 2007 | Svaštara | 0 comments

Kada turista Englez, ili onaj ko se služi engleskim jezikom, na novom putokazu u Ulici Marka Miljanova vidi natpis "Catolick church", umjesto "Catholic church", prekrstiće se i ako ne vjeruju u Boga.

"Za ime Boga" reći će i oni koji vide kako je Hram Hristovog vaskrsenja spelovan kao pravoslavna crkva (Ortodox churche). Prva riječ treba da bude napisana Orthodox, sa h, a druga church, bez e.

Da su u upravi grada više vodili računa o formi nego o sadržaju najbolje pokazuje putokaz u Ulici Marka Miljanova. Pravopisno loše složen toponim "Kanjon rijeke "Cijevna" buni pismene ljude koji su još u osnovnoj školi naučili da se imena rijeka ne pišu pod navodnicima i da se imenice slažu u rodu, broju i padežu.

Taj putokaz mora da je bio inspirativan i za one koji su nazive prevodili. Onaj ko iole zna engleski jezik zbuniće se kada umjesto "kanjon" (canyon) pročita "kandžon" (canjon). Možda su opštinski službenici htjeli da poruče da se tamo, "navodno", nalazi kanjon Cijevne.

U natpisu za teniske terene "tenis courts" nedostaje jedno n. Sportski centar ostao je bez s u natpisu, a i Dvorac kralja Nikole imao je istu sudbinu. U natpisu "King Nikolas summer house" izostavljen je apostrof koji u engleskom jeziku označava pripadnost.

Znak pored puta može vas navesti i da se izgubite! Ako imate namjeru da odete na autobusku ili željezničku stanicu putokaz u Uici Marka Miljanova navešće vas da krenete desno u Ulicu Bracana Bracanovića. U toj ulici nema nigdje putokaza koji bi vas uputio da skrenete u Ulicu Mitra Bakića kako biste stigli na odredište i tako, umjesto na put autobusom ili vozom, završite u Tuzima.

Strani turista, koji poželi da se upozna sa znamentostima Podgorice, osim karte Glavnog grada u rukama će morati da nosi i rječnik engleskog jezika. Engleski prevod na turističkim putokazima koji su nedavno postavljeni u Podgorici, naveo bi i Britanca da pomisli da ne zna svoj jezik.Pogrešno piše i na zgradi vlade

Dokaz da problem sa engleskim jezikom nemaju samo lokalni funkcioneri je tabla sa nazivom Agencije Crne Gore za prestrukturiranje i strana ulaganja. U nazivu na engleskom The Agency of Montenegro for economic restrukturing and foreign investments pogrešno je spelovana riječ restrukturing. Umjesto k u toj riječi treba da stoji slovo c.

I Centar je po naški preveden

Još jedna nepoznanica za strance je naziv Centar (na engleskom Center). U duhu toga jezika je, kako kažu stručnjaci, da se za centar grada kaže daun taun "down town", a može i "city center". Samo "centar" može se odnositi na šoping, sportske, kreativne, likovne, muzičke i mnoge druge centre. Pored svakog naziva postoji slika koja simbolizuje pomenuti objekat. Pored naziva "Centar" stoji znak mete koji mnoge asocira na NATO bombardovanje 1999. godine.

Vijesti

0 Comments

Submit a Comment