{"id":49253,"date":"2007-09-10T13:03:15","date_gmt":"2007-09-10T13:03:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.pcnen.com\/portal\/?p=49253"},"modified":"2007-09-10T13:03:15","modified_gmt":"2007-09-10T13:03:15","slug":"spelovanje-na-podgoricki-nacin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/2007\/09\/10\/spelovanje-na-podgoricki-nacin\/","title":{"rendered":"Spelovanje na podgori\u010dki na\u010din"},"content":{"rendered":"<p>Kada turista Englez, ili onaj ko se slu\u017ei engleskim jezikom, na novom putokazu u Ulici Marka Miljanova vidi natpis &quot;Catolick church&quot;, umjesto &quot;Catholic church&quot;, prekrsti\u0107e se i ako ne vjeruju u Boga. <\/p>\n<p>&quot;Za ime Boga&quot; re\u0107i \u0107e i oni koji vide kako je Hram Hristovog vaskrsenja spelovan kao pravoslavna crkva (Ortodox churche). Prva rije\u010d treba da bude napisana Orthodox, sa h, a druga church, bez e.<\/p>\n<p>Da su u upravi grada vi&scaron;e vodili ra\u010duna o formi nego o sadr\u017eaju najbolje pokazuje putokaz u Ulici Marka Miljanova. Pravopisno lo&scaron;e slo\u017een toponim &quot;Kanjon rijeke &quot;Cijevna&quot; buni pismene ljude koji su jo&scaron; u osnovnoj &scaron;koli nau\u010dili da se imena rijeka ne pi&scaron;u pod navodnicima i da se imenice sla\u017eu u rodu, broju i pade\u017eu.<\/p>\n<p>Taj putokaz mora da je bio inspirativan i za one koji su nazive prevodili. Onaj ko iole zna engleski jezik zbuni\u0107e se kada umjesto &quot;kanjon&quot; (canyon) pro\u010dita &quot;kand\u017eon&quot; (canjon). Mo\u017eda su op&scaron;tinski slu\u017ebenici htjeli da poru\u010de da se tamo, &quot;navodno&quot;, nalazi kanjon Cijevne.<\/p>\n<p>U natpisu za teniske terene &quot;tenis courts&quot; nedostaje jedno n. Sportski centar ostao je bez s u natpisu, a i Dvorac kralja Nikole imao je istu sudbinu. U natpisu &quot;King Nikolas summer house&quot; izostavljen je apostrof koji u engleskom jeziku ozna\u010dava pripadnost. <\/p>\n<p>Znak pored puta mo\u017ee vas navesti i da se izgubite! Ako imate namjeru da odete na autobusku ili \u017eeljezni\u010dku stanicu putokaz u Uici Marka Miljanova nave&scaron;\u0107e vas da krenete desno u Ulicu Bracana Bracanovi\u0107a. U toj ulici nema nigdje putokaza koji bi vas uputio da skrenete u Ulicu Mitra Baki\u0107a kako biste stigli na odredi&scaron;te i tako, umjesto na put autobusom ili vozom, zavr&scaron;ite u Tuzima.<\/p>\n<p>Strani turista, koji po\u017eeli da se upozna sa znamentostima Podgorice, osim karte Glavnog grada u rukama \u0107e morati da nosi i rje\u010dnik engleskog jezika. Engleski prevod na turisti\u010dkim putokazima koji su nedavno postavljeni u Podgorici, naveo bi i Britanca da pomisli da ne zna svoj jezik.<em>Pogre&scaron;no pi&scaron;e i na zgradi vlade<\/em><\/p>\n<p>Dokaz da problem sa engleskim jezikom nemaju samo lokalni funkcioneri je tabla sa nazivom Agencije Crne Gore za prestrukturiranje i strana ulaganja. U nazivu na engleskom The Agency of Montenegro for economic restrukturing and foreign investments pogre&scaron;no je spelovana rije\u010d restrukturing. Umjesto k u toj rije\u010di treba da stoji slovo c. <\/p>\n<p><em>I Centar je po na&scaron;ki preveden<\/em><\/p>\n<p>Jo&scaron; jedna nepoznanica za strance je naziv Centar (na engleskom Center). U duhu toga jezika je, kako ka\u017eu stru\u010dnjaci, da se za centar grada ka\u017ee daun taun &quot;down town&quot;, a mo\u017ee i &quot;city center&quot;. Samo &quot;centar&quot; mo\u017ee se odnositi na &scaron;oping, sportske, kreativne, likovne, muzi\u010dke i mnoge druge centre. Pored svakog naziva postoji slika koja simbolizuje pomenuti objekat. Pored naziva &quot;Centar&quot; stoji znak mete koji mnoge asocira na NATO bombardovanje 1999. godine.<\/p>\n<p><em>Vijesti<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kada turista Englez, ili onaj ko se slu\u017ei engleskim jezikom, na novom putokazu u Ulici Marka Miljanova vidi natpis &quot;Catolick church&quot;, umjesto &quot;Catholic church&quot;, prekrsti\u0107e se i ako ne vjeruju u Boga. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-49253","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-svastara"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/49253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=49253"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/49253\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=49253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=49253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=49253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}