{"id":244984,"date":"2018-04-15T17:24:03","date_gmt":"2018-04-15T15:24:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.pcnen.com\/portal\/?p=244984"},"modified":"2018-04-17T22:58:54","modified_gmt":"2018-04-17T20:58:54","slug":"gore-crne-i-ostali-cuvari-identiteta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/2018\/04\/15\/gore-crne-i-ostali-cuvari-identiteta\/","title":{"rendered":"Gore crne i ostali \u010duvari identiteta"},"content":{"rendered":"<p>Zapitamo li se nekad \u0161ta \u010dini su\u0161tinu onoga \u0161to zovemo svojim i kako znamo da pripada ba\u0161 nama? Jezik, mo\u017eda jedini sistem koji uspjeva da u korak prati razvoj dru\u0161tva, istovremeno se prilago\u0111avaju\u0107i i odupiru\u0107i tempu koji diktira vrijeme, je blago o \u010dijoj vrijednosti \u010desto ne mislimo. Kao i sva blaga, jezik obitava u svojoj \u0161krinji satkanoj od slojeva istorije i kulturnog naslje\u0111a naroda, koja nam je ostavljena u amanet. Ali na\u0161a jezi\u010dka \u0161krinja nije nepresu\u0161ni izvor identiteta. Ako je samo otvaramo po potrebi, a potrebna nam je uvjek, pri tom samo uzimaju\u0107i iz nje i nikad joj ne uzvra\u0107aju\u0107i, vrlo brzo \u0107e nam se ukazati njeno dno. \u017delim da vjerujem da mu nijesmo blizu.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*\u00a0\u00a0\u00a0*\u00a0 \u00a0*<\/p>\n<p>Islandski jezik vjerovatno nije najkorisniji jezik na svijetu jer ga govori tek ne\u0161to preko 350 000 ljudi, ali nije poenta u tome. Iako sli\u010dan danskom i norve\u0161kom, ovaj jezik je zapravo jedinstven i nije se mnogo promijenio u proteklih 800 godina. To zna\u010di da svi koji vladaju njime jednostavno mogu razumjeti sage i srednjevjekovna djela iz 13. vijeka pisana ovim jezikom.<\/p>\n<p>Trideset dva znaka islandskog alfabeta, u kom ne postoje C, Q i W i koriste se samo u rije\u010dima ili vlastitim imenima stranog porijekla, \u0161to je slu\u010daj i sa Z koje od 1973. nije dio zvani\u010dnog alfabeta, kao ni \u010detiri pade\u017ea i nama neobi\u010dan na\u010din akcentovanja rije\u010di zapravo nijesu <em>differentia specifica<\/em> islandskog jezika. Izolovanost ostrva je na jednoj strani doprinijela o\u010duvanju jezika od spoljnih uticaja, dok je na drugoj islandska istrajnost u borbi za razli\u010ditost koja je i dalje u sukobu sa izazovima dana\u0161njice. No, o predaji nema govora.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gra\u0111anka Zemlje crnih planina<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sastavljanje novih rije\u010di i prevo\u0111enje stranih su na\u010dini koji provjereno imaju efekta. Uzmimo kao primjer ime vulkana \u010dija je erupcija 2010. izazvala kolaps avio saobra\u0107aja \u2013 <em>Eyjafjallaj<\/em><em>\u00f6<\/em><em>kull<\/em> (Ejafjatlajokutl). Ova rije\u010d je zapravo sastavljena od tri razli\u010dite rije\u010di: <em>eyja<\/em> (ostrvo), <em>fjall<\/em> (planina) i <em>j<\/em><em>\u00f6<\/em><em>kull<\/em> (gle\u010der) koje doslovno prevedene ukazuju na porijeklo vulkanske planine koja je prije povla\u010denja nivoa okeana bila ostrvo.<\/p>\n<p>Rije\u010d kompjuter na islandskom ne postoji u ovom obliku, ve\u0107 kao, vjerovali ili ne, <em>t<\/em><em>\u00f6<\/em><em>lva<\/em>. Korijen rije\u010di \u010dine <em>v<\/em><em>\u00f6<\/em><em>lva<\/em> (gatara) i slovo T iz rije\u010di <em>tala<\/em> (broj). Sli\u010dan je slu\u010daj i sa televizijom, <em>sj<\/em><em>\u00f3<\/em><em>nvarp<\/em> &#8211; \u00a0<em>sj<\/em><em>\u00f3<\/em><em>n<\/em> (vid) i <em>varp<\/em> (projekcija).<\/p>\n<p>A \u0161ta radite kada ne znate ime vlastite dr\u017eave? Ako mislite da se tako ne\u0161to ne mo\u017ee desiti, moram vam re\u0107i da nijeste u pravu jer je na Islandu sve mogu\u0107e. Ukoliko odlu\u010dite da recimo otvorite ra\u010dun u banci jedno od pitanja je ime zemlje \u010diji ste dr\u017eavljanin. Ni\u0161ta neobi\u010dno. Kako nijesu velike \u0161anse da govorite islandski, razgovor \u0107e se odvijati na nekom drugom jeziku, mo\u017eda engleskom. U mom slu\u010daju odgovor je bio <em>Montenegro<\/em>. Poslije par minuta \u010dekanja slu\u017ebenica u banci me je pitala da li postoji jo\u0161 neko ime za zemlju koju sam navela. \u201e<em>Crna Gora\u201c, <\/em>rekoh misle\u0107i da je u njihovom sistemu zavedena prema originalnom imenu. Po\u0161to sam \u00a0<em>spelovala<\/em> Crnu Goru i pobjedni\u010dki se osmjehnula o\u010dekuju\u010di da sam zavr\u0161ila sa formalnostima, gospo\u0111a iz banke me upita: \u201eJeste li sigurni da se Va\u0161a zemlja tako zove?\u201c<\/p>\n<p>Gledam je i \u010dini mi se da sam otvorila usta i prestala da di\u0161em. Uzimam paso\u0161 da vidim da nijesam pogrije\u0161ila.<\/p>\n<p>\u201eJesam, sigurna sam\u201c \u2013 ka\u017eem joj. \u201eA da probate mo\u017eda sa <em>Jugoslavija<\/em>?\u201c Ni\u0161ta se ne de\u0161ava. Slu\u017ebenica zove kolege i razgovaraju gledaju\u0107i u moj formular narednih par minuta. Gledam ih, vjerovatno samo otvorenih usta, jer sam u me\u0111uvremenu ponovo po\u010dela disati. Okre\u0107u se prema meni i gospo\u0111a ka\u017ee: \u201eZnate o \u010demu se radi, mi Va\u0161u zemlju zovemo malo druga\u010dije \u2013 Svartfjallaland (Svjartfjatlaland).\u201c<\/p>\n<p>Tako da da, za sve Islan\u0111ane ja sam iz <em>Svartfjallaland-a: svartur <\/em>(crno), \u00a0<em>fjall <\/em>(planina), <em>land <\/em>(zemlja). I nije lo\u0161e kad imate novo ime dr\u017eave kojim, kao ja, pri svakom upoznavanju ubla\u017eavate \u010dinjenicu koliko slabo vladate islandskim jezikom.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Formalnost, \u0161ta to bje\u0161e?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Kada je rije\u010d o vlastitim imenima postoji zakon kojim su propisana dozvoljena imena na Islandu. To zna\u010di da roditelji imaju pravo da biraju izme\u0111u preko 1800 imena za djevoj\u010dice i 1700 za dje\u010dake. Ukoliko ipak \u017eele da djetetu daju ime koje nije na spisku u obavezi su da se obrate zahtjevom Islandskom odboru za imena koji odlu\u010duje da li \u0107e zahtjev biti prihva\u0107en ili \u0107e roditelji morati da odaberu drugo ime.<\/p>\n<p>Prezimena odstupaju od uobi\u010dajenog principa preno\u0161enja porodi\u010dnog imena. Naime, prezime doslovno ukazuje da je osoba ne\u010diji <a href=\"http:\/\/icelandreview.com\/magazine\/2015\/08\/18\/son-and-dottir\">sin (son) ili \u0107erka (d\u00f4ttir).<\/a>\u00a0Na primjer, ukoliko je ime oca <em>Sigur<\/em><em>\u00f0<\/em><em>ur<\/em>, sin \u0107e se prezivati <em>Sigur<\/em><em>\u00f0<\/em><em>arson<\/em>, a \u0107erka <em>Sigur<\/em><em>\u00f0<\/em><em>ard<\/em><em>\u00f3<\/em><em>ttir<\/em>. Isto je i u slu\u010daju da dijete nosi prezime prema maj\u010dinom imenu.<\/p>\n<p>Dio kulture je i oslovljavanje imenom o ma koliko formalnom doga\u0111aju da je rije\u010d, tako da predsjedniku dr\u017eave nije prikladno obratiti se sa <em>gospodine <\/em><em>J<\/em><em>\u00f3<\/em><em>hannesson<\/em>, ve\u0107 imenom, <em>Gu<\/em><em>\u00f0<\/em><em>ni<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zapitamo li se nekad \u0161ta \u010dini su\u0161tinu onoga \u0161to zovemo svojim i kako znamo da pripada ba\u0161 nama? Jezik, mo\u017eda jedini sistem koji uspjeva da u korak prati razvoj dru\u0161tva, istovremeno se prilago\u0111avaju\u0107i i odupiru\u0107i tempu koji diktira vrijeme, je blago o \u010dijoj vrijednosti \u010desto ne mislimo. Kao i sva blaga, jezik obitava u svojoj [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3305,"featured_media":244619,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[525,534,533,535],"class_list":["post-244984","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blogovi","tag-crna-gora","tag-island","tag-jezik","tag-svartfjallaland"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/244984","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3305"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=244984"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/244984\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/media\/244619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=244984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=244984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pcnen.com\/portal\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=244984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}