Papa bi da mijenja Očenaš

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi “ne uvedi nas u iskušenje“, prenijela je agencija Tanjug.

Papa smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promijeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.

U Katoličoj crkvi u Francuskoj ta fraza je prevedena “ne dozvoli da padnemo u iskušenje“, što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.

Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. vijeka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.

Objavio/la na 20:27. Objavljeno u Vijesti. Možete pratiti sve odgovore na ovaj post kroz RSS 2.0. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Morate biti ulogovani da bi komentarisali Logujte se

Logujte se ili registrujte




Forgot?
Register

VIDEO

© 2000 - 2018 PCNEN. All Rights Reserved. Log in

-